Общество

Добавить в закладки RSS

Ошибка в переводе: запретный плод Эдема не был яблоком

Ошибка в переводе священных текстов на иврите датируется IV веком нашей эры. Что же тогда съели Адам и Ева?

11646

Яблоко

Яблоко

Популяризация яблока как библейского запретного плода, толкнувшего Адама и Еву на первородный грех, оказалась следствием неправильного перевода священных текстов с иврита на латынь.

Перевод был сделан клириком Иеронимом Стридонским, который в 382 году н.э. получил от Папы Дамаса I приказ написать то, что позже станет Вульгатой, версией Библии – переведенная на латынь - для простых людей.

Иероним не владел ивритом. Чтобы сделать эту работу, он отправился в Вифлеем, где ему потребовалось около 15 лет для перевода оригинальных текстов. Однако в своей Вульгате он допустил несколько ошибок.

В переводе библейской части, в которой говорится о дереве и запретных плодах, Иероним перепутал «малюс», что означает «яблоня», с «малусом», что переводится как «зло».

Именно так он истолковал фразу, которая говорит о плоде Древа познания добра и зла, предлагаемого змием Еве, и здесь его ошибка.

В защиту Иеронима мы должны признать, что ему было нелегко: термин «малус» также упоминался в те времена для всех плодов, содержащих семена. Это может быть абрикос или груша.

Следует упомянуть, что в оригинальных писаниях на иврите плод упомянутого дерева назывался общим термином «пери», сообщает  Gizmodo.





Ссылки по теме


Новости интернета


Поделитесь своими мыслями, оставьте комментарий к статье

Рекомендуем посмотреть



Материалы рубрики


Лента новостей
Подпишитесь на Facebook
Читайте нас в Twitter
Мы в Яндекс.Дзен
NewsFrol в Яндекс.Дзен
Наш Instagram
NewsFrol в Telegram
Яндекс.Виджет
Наши разделы
СМИ2
MediaMetrics
Подпишитесь на рассылку
"NewsFrol" - Новости
Подписаться письмом
Вступайте в наши соцсети