3 декабря новый перевод христианской молитвы Отче Наш вступил в силу во Франции: фраза «не введи нас во искушение» была заменена словами «не позволяй мне впасть в искушение». В этой связи Папа Франциск поддержал такое решение и объяснил, почему это вариант должен быть принят во многих языках.
В интервью итальянскому каналу TV2000, Понтифик отметил, что перевод фразы на английский и другие языки «не является достоверным» и порождает путаницу при интерпретации молитвы прихожанами. По его мнению, молящиеся могут предположить, что Бог охотно соблазняет человека.
«Это я, кто падает, но это не он [Бог], который подталкивает меня к искушению, чтобы увидеть, как я упал. Бог этого не делает, Бог помогает быстро подняться», - объяснил Франциск.
«Искушает нас сатана, это работа дьявола», - добавил он.
Молитва Господня считается одной из самых популярных молитв в христианской религии. Как объяснялось Католическим информационным агентством (ACI), версия, которая до сих пор читалась верующими, вступила в силу в 1966 году, и ее новый перевод («не позволяй мне впасть в искушение») уже была одобрена в 2013 году и понемногу введена в молитву во франкоязычных странах, таких как Бельгия и Бенин.