Ошибка в переводе: запретный плод Эдема не был яблоком

Общество

Ошибка в переводе священных текстов на иврите датируется IV веком нашей эры. Что же тогда съели Адам и Ева?

14164 0 Добавить в закладки

Яблоко

Яблоко

Популяризация яблока как библейского запретного плода, толкнувшего Адама и Еву на первородный грех, оказалась следствием неправильного перевода священных текстов с иврита на латынь.

Перевод был сделан клириком Иеронимом Стридонским, который в 382 году н.э. получил от Папы Дамаса I приказ написать то, что позже станет Вульгатой, версией Библии – переведенная на латынь - для простых людей.

Иероним не владел ивритом. Чтобы сделать эту работу, он отправился в Вифлеем, где ему потребовалось около 15 лет для перевода оригинальных текстов. Однако в своей Вульгате он допустил несколько ошибок.

В переводе библейской части, в которой говорится о дереве и запретных плодах, Иероним перепутал «малюс», что означает «яблоня», с «малусом», что переводится как «зло».

Именно так он истолковал фразу, которая говорит о плоде Древа познания добра и зла, предлагаемого змием Еве, и здесь его ошибка.

В защиту Иеронима мы должны признать, что ему было нелегко: термин «малус» также упоминался в те времена для всех плодов, содержащих семена. Это может быть абрикос или груша.

Следует упомянуть, что в оригинальных писаниях на иврите плод упомянутого дерева назывался общим термином «пери», сообщает  Gizmodo.


 Запрыгивайте в Telegram, там жутко интересно! 


Комментарии ( 0 )

Сначала новые
Сначала старые
Сначала лучшие

Авторизуйтесь через соц. сети
или войдите как гость
Войти
 Поддержите СМИ NewsFrol



Жутко интересно





Очень интересные статьи



Последние комментарии