Первая латинская интерпретация Евангелия, потерянная более 1500 лет назад, вновь была открыта и впервые переведена на английский язык. Необычная находка, написанная итальянским епископом Фортунатином из Аквилеи, восходит к середине четвертого века.
По мнению академика Хью Хотона из Университета Бирмингема (Великобритания), текст имеет особое значение, также как и Вульгата, первый перевод еврейской и греческой Библии на латынь, который сделал святой Иероним в конце того же века, выполняя поручение Папы Дамасия I.
После окончания своей работы по переводу, Хотон предложил читателям не интерпретировать Библию буквально, поскольку ранние исследователи Библии рассматривали Евангелие не как историю, а как ряд закодированных сообщений, которые представляли ключевые элементы христианства, сообщает The Telegraph.
Для Хотона эта трактовка, которую могли бы изучать современные христиане. «Предполагалось, что эта книга - буквальная трактовка истины. Многих первых ученых, например, беспокоили несоответствия между Матфеем и Лукой, но для людей, которые преподавали Библию в четвертом веке, важно было не то, что буквально, а то, как это читается аллегорически », - пояснил он.
Этот взгляд на Евангелие отличается от тенденции, принятой современными христианами-фундаменталистами, которые считают Библию буквальным словом Бога, не предназначенным для толкования. Под этим тезисом христианство в течение многих веков верило, что Земле 6000 лет, и она была создана за семь дней.
В 100-страничном документе подробно исследуется Евангелие от Матфея, а также часть Евангелия от Луки и Иоанна. Он был скрыт в течение 1500 лет в рамках анонимной рукописи в Библиотеке Кельнского собора до тех пор, пока не был оцифрован Университетом Зальцбурга в 2012 году. Однако он оставался без перевода до тех пор, пока другой австрийский ученый не нашел его и не сообщил Хотону о находке.