Популяризация яблока как библейского запретного плода, толкнувшего Адама и Еву на первородный грех, оказалась следствием неправильного перевода священных текстов с иврита на латынь.
Перевод был сделан клириком Иеронимом Стридонским, который в 382 году н.э. получил от Папы Дамаса I приказ написать то, что позже станет Вульгатой, версией Библии – переведенная на латынь - для простых людей.
Иероним не владел ивритом. Чтобы сделать эту работу, он отправился в Вифлеем, где ему потребовалось около 15 лет для перевода оригинальных текстов. Однако в своей Вульгате он допустил несколько ошибок.
В переводе библейской части, в которой говорится о дереве и запретных плодах, Иероним перепутал «малюс», что означает «яблоня», с «малусом», что переводится как «зло».
Именно так он истолковал фразу, которая говорит о плоде Древа познания добра и зла, предлагаемого змием Еве, и здесь его ошибка.
В защиту Иеронима мы должны признать, что ему было нелегко: термин «малус» также упоминался в те времена для всех плодов, содержащих семена. Это может быть абрикос или груша.
Следует упомянуть, что в оригинальных писаниях на иврите плод упомянутого дерева назывался общим термином «пери», сообщает Gizmodo.